lunes, 25 de abril de 2016

ESTAR PROHIBIDO DE (FALSO ANGLICISMO)


Estar prohibido de en lugar de tener prohibido no es anglicismo, sino expresión castiza


     He leído recientemente que la expresión estar prohibido de en lugar de tener prohibido es anglicismo (to be banned from).

     Por tal manera, no se debería decir

     <<El agresor, por orden judicial, está prohibido de aproximarse al ofendido>>,

     sino

     <<El agresor, por orden judicial, tiene prohibido aproximarse al ofendido>>.

     Comoquiera que no recordaba haber oído nunca tal expresión, he acudido al CORDE de la Real Academia de la Lengua y he comprobado que este uso no es anglicano, sino antiquísimo en español. Así, se halla, entre otros, en la Filosofía antigua poética, de Alonso López –Pinciano- (1596):

     <<Es la verdad que cierta manera de representantes son viles y infames, que, como agora los zarabandistas, con mouimientos torpes y deshonestos incitauan antiguame[n]te a la torpeza y deshonestidad, a los quales los latinos dieron nombre de histriones, y de los quales se dize estar prohibidos de recebir el Sanctíssimo Sacrame[n]to de la Eucharistía…>>.

     Y en la Política indiana, de Juan de Solórzano Pereira (1648) se emplea también muchas veces. Por ejemplo:

     <<Lo qual tambien podemos entender se mandó á imitacion de los mayorazgos, de cuya succesion se excluyen regularmente los Clérigos, como lo nota Molina, y su Adicionador. Y mucho más á la de los feudos, en los quales, quando son de pacto y providencia, como las Encomiendas, están igualmente prohibidos de succeder en ellos los Clérigos, y los Frayles…>>.

     REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) en línea. Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es [consultado el día 25 de abril de 2016].

No hay comentarios:

Publicar un comentario