He leído recientemente que la expresión estar prohibido de en lugar de tener prohibido es anglicismo (to be banned from).
Por tal manera, no se debería decir
<<El agresor, por orden judicial, está prohibido de aproximarse al ofendido>>,
sino
<<El agresor, por orden judicial, tiene prohibido aproximarse al ofendido>>.
Comoquiera que no recordaba haber oído nunca tal expresión, he acudido al CORDE de la Real Academia de la Lengua y he comprobado que este uso no es anglicano, sino antiquísimo en español. Así, se halla, entre otros, en la Filosofía antigua poética, de Alonso López –Pinciano- (1596):
<<Es la verdad que cierta manera de representantes son viles y infames, que, como agora los zarabandistas, con mouimientos torpes y deshonestos incitauan antiguame[n]te a la torpeza y deshonestidad, a los quales los latinos dieron nombre de histriones, y de los quales se dize estar prohibidos de recebir el Sanctíssimo Sacrame[n]to de la Eucharistía…>>.
Y en la Política indiana, de Juan de Solórzano Pereira (1648) se emplea también muchas veces. Por ejemplo:
<<Lo qual tambien podemos entender se mandó á imitacion de los mayorazgos, de cuya succesion se excluyen regularmente los Clérigos, como lo nota Molina, y su Adicionador. Y mucho más á la de los feudos, en los quales, quando son de pacto y providencia, como las Encomiendas, están igualmente prohibidos de succeder en ellos los Clérigos, y los Frayles…>>.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) en línea. Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es [consultado el día 25 de abril de 2016].
No hay comentarios:
Publicar un comentario