lunes, 30 de enero de 2017

FLORULENTO


El adjetivo <<florulento>> es arcaísmo, como <<florulent>> en inglés.


     El adjetivo inglés florulent (que significa 'florido, florecido, lleno de flores') es arcaico. Procede del latín florulentus, -a, -um.

     Probablemente, algún mal traductor, si tuviera que verter en nuestra lengua un texto anglosajón antiguo en el que apareciera aquel vocablo, se sentiría tentado de hispanizar el florulent y decir florulento. Lo gracioso sería que no incurriría en anglicismo, sino solamente en arcaísmo, ya que dicha voz latina se usó también algo en español:

     <<¡Oh, siempre la católica grey de los cristianos se apaciente en los prados florulentos de la humanidad del Cordero! ¡Oh, nunca se aparten las ovejuelas católicas de tan seguro rebaño, de majada tan vivífica!>> (Juan de Mora, Pensil eucarístico de gracias [1686], página 194, columnas 1 in fine y 2).


      Texto sacado de un libro de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y de enlace: 30 de enero de 2017).



jueves, 26 de enero de 2017

ARQUITÉCTICO


<<Arquitéctico>> es lo mismo que <<arquitectónico>>.


     En el DLE hallamos el adjetivo arquitectónico, pero no arquitéctico -que tiene cierto uso, sobre todo, en América-.

     Arquitéctico es vocablo que debe considerarse castizo. Se emplea desde la época clásica:

     <<… el alto era casi a los tejados de los edificios, que son de tres suelos, fundados en toda proporción arquitéctica a lo jónico, sobre cuatro columnas, pedestales, pilastras con términos, cornijamientos, pirámides, arquitrabes, frisos…>> (Luis de Morales, Fiestas morales del Corpus que el año de 1610 hizo el ilustrísimo señor don Antonio Venegas de Figueroa, obispo de Pamplona [1610], páginas 12 y 12 vuelta).

     <<Si el estudioso desea tratar esta materia con más punctualidad, acuda a Dogen, que enseña a medir el cuerpo de la muralla matemática, mecánica y arquitécticamente en fol. 301 de su Fortificación…>> (Alonso de Cépeda y Adrada, Epítome de la fortificación moderna [1669], página 249).


     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 25 y 26 de enero de 2017).



sábado, 21 de enero de 2017

CONMISERAR, CONMISERARSE


<<Conmiserar>> y <<conmiserarse>> son verbos castizos que faltan en el DLE.


     En el DLE hallamos conmiseración y conmiserativo, pero no el verbo conmiserar (que se usa, sobre todo, pronominalmente).

     La formación del vocablo se ajusta a la índole de nuestro idioma. Además, ya hicieron uso de él escritores de la época clásica:

     <<Conmiserado Eolo del madero/ que, oprimido, vacila/ en la conjuración de aires contrarios,/ los convocó y aprisionó en su cueva>> (Francisco de Francia y Acosta, Jardín de Apolo [1624], página 17).

     <<El ejecutar ciertas resoluciones desesperadas el despecho causa vergüenza a quien ofende: quisiera una venganza que no moviese a compasión, pues, al mismo tiempo que conmiseran al que padece, a quien lo manda le condenan>> (Juan Alfonso de Lancina, Comentarios políticos a los <<Anales>> de Cayo Vero Cornelio Tácito [1687], página 290).


     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 20 y 21 de enero de 2017).



martes, 17 de enero de 2017

ALMIRANTEAR


Almirantear significa ejercer las funciones de almirante


     Almirantear es verbo que falta en el DLE. Significa 'ejercer las funciones o la autoridad del almirante'.

     Acredita su casticidad el clásico José de Veitia Linaje, que usa del vocablo un par de veces en su obra Norte de la contratación de las Indias Occidentales, publicada en 1672:

     <<… pero, a falta de almirante en su Armada de Indias, debe almirantear, según se dice en otra ley…>> (página 28, columna 1). 

     <<… le sucedió y vino almiranteando don Antonio de Cisneros, como más antiguo de los dos capitanes que iban embarcados en ella…>> (página 51, columna 1). 


     Citas sacadas de obras de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 17 de enero de 2017).



miércoles, 11 de enero de 2017

INTERRUMPIMIENTO


Se puede decir <<interrumpimiento>>.


     En el DLE hallamos el sustantivo interrupción; pero no interrumpimiento, muy parecido al anterior, que se oye a veces -tanto en España como en América-.

     Que es vocablo castizo lo acredita el escritor clásico Martín Laso de Oropesa, quien lo usó en su traducción del poema latino Farsalia, de Lucano, publicada en 1541:

     <<… porque el curso y presteza del veneno es tanta que no sufre el menor interrumpimiento del mundo para que nos penetre en dejando de oír las palabras…>> (página 140 -303 de la BDH-. En la edición de 1585 está en la página 360; y en la edición de 1578, en la página 249).


      Textos sacados de libros de dominio público de la BDH y GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 11 de enero de 2017).



jueves, 5 de enero de 2017

PECUNIOSO


El adjetivo pecunioso significa lo mismo que rico y adinerado


     Falta en el DLE este adjetivo, procedente del latín, sinónimo de adinerado y rico

     <<Los ricos son llamados pecuniosos, mas de dentro pobres si fueren cobdiciosos…>> (Alonso de Ulloa, traducción de la obra de Nicolás Liburnio Sentencias y dichos de diversos sabios y antiguos auctores [1553], página 24).

     <<Llámanse también ricos los pecuniosos o adinerados, pero en lo interior pobres si son codiciosos>> (Antonio de Rois y Rozas, traducción de La Ciudad de Dios, de san Agustín [1614], página 185, columna 1. En la edición de 1676 se halla en la página 139, columna 1).

     <<Que por la cuenta, según esto parece, los quiere Cristo a sus discípulos ricos hombres, adinerados, pecuniosos…>> (Nicolás Bravo, Razonamientos para los domingos de Adviento, fiestas y santos desde S. Andrés hasta la Epifanía [1622], página 60, columna 1).

     En inglés se dice pecunious, que es vocablo muy similar; pero, como acabamos de ver, nuestro pecunioso no puede tacharse de anglicismo.


     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 5 de enero de 2017).