En el Diccionario de la lengua española hallamos el sustantivo hurañía (<<repugnancia que alguien tiene al trato de las gentes>>), pero no hurañez.
El fichero de la RAE nos da noticia del segundo vocablo, del que dice que se usa mucho en Chile; también, al parecer, en otras naciones de América.
Nosotros, al buscar la voz en la Red, hemos visto que procede del español clásico:
Nosotros, al buscar la voz en la Red, hemos visto que procede del español clásico:
<<Esto gana voluntades, rinde corazones, al paso que la hurañez y sequedad irrita y desazona…>> (Francisco Verdugo, Sermón cuarto en la octava que la católica majestad del rey, nuestro señor, mandó celebrar en el convento del Carmen Descalzo [1627], página 16).
<<…que muchas veces os he insinuado desa retirada hurañez de vuestro natural…>> (Antonio López de Vega, Heráclito y Demócrito de nuestro siglo [1641], página 3).
<<…que, en vez de recibirla con agasajo, parece que la despide con hurañez…>> (Andrés Semple de Tovar, Sermones varios de festividades y santos [1644], página 166, columna 2).
<<No quiero tratar con esquiva hurañez ni a los mismos gentiles…>> (Francisco Ignacio de Porres, Discursos morales, tomo VI [1646], página 225, columna 2).
Gracias por vuestros invalorables aportes a nuestra lengua Yo tendría una pregunta: cuál sería en vuestra opinión la condición de ermitaño? Ya que veo que no se sigue una regla pues, a la vez, la condición de tacaño es tacañería y no tacañez Muchas Gracias
ResponderEliminarLo más parecido que hemos hallado es el arcaísmo ermitanía, que se usó para designar tanto la ermita como la vida del ermitaño.
EliminarEn el NTLLE de la RAE hay tres diccionarios del siglo XIX que traen tal vocablo:
http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.0.0.0.0.
Gracias por leernos.