sábado, 22 de abril de 2017

PERPETUIZAR


Perpetuizar o perpetuar


     El verbo perpetuizar se oye raramente –tanto en España como en América- en lugar de perpetuar, que es el más común.

     No se halla en el DLE, pero certifican su casticidad los autores de la época clásica:

     <<… esparciendo tus ínclitas memorias,/ que archivarán leales corazones,/ perpetuizando, eterna, su grandeza…>> (Real academia celebrada en el Real de Valencia, palacio de las SS. CC. MM. de los SS. Reyes de Aragón [...] a los años de Carlos II [1669], página 39).

     <<Dignamente grabó el buril de la inmortalidad en la lámina del tiempo el celebrado nombre de Simónides, cuyo sutil ingenio inventó artes, dispuso reglas y ajustó modos para perpetuizar las noticias en los archivos de la memoria…>> (Auto glorioso, festejo sagrado con que el insigne colegio de la preclara arte de notaría celebró la canonización del señor San Luis Bertrán [1674], página 7).

     <<… porque lo que tan eruditamente dice perpetuice las noticias a diligencias de imborrables moldes y no carezcan los venideros siglos de lo que gozamos los precedentes…>> (Aprobación que dio fray Félix Rol a la obra de José Massot Compendio historial de los ermitaños de nuestro padre San Agustín del Principado de Cataluña [1699]).

     <<… para publicarlo todo con sus escritos y dejarlo perpetuizado a los siglos todos>> (Francisco Garáu, Ejercicios del cristiano ansioso de su salvación, obra póstuma [1733], página 116).


     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 22 de abril de 2017).




lunes, 17 de abril de 2017

DELIRACIÓN


Deliración (delirio) no es anglicismo, sino voz castiza.


     Deliración es vocablo sinónimo de delirio. No lo hallamos en el DLE, aunque tiene algo de uso -sobre todo, en América-.

     El que los anglosajones digan deliration podría mover a alguien a pensar que hay que echar tal voz a anglicismo, lo cual es un error, ya que deliración procede del latín y hace mucho tiempo que se emplea en nuestro idioma:

     <<Todos de aqueste universo hablaron/ y varias sentencias del mesmo pusieron,/ porque ignoraron y nunca supieron/ principios y causas de su creación;/ de donde procede su deliración/ y cosas risibles que algunos dijeron>> (Compendio de toda la filosofía natural de Aristóteles [1547], página 6 del proemio).

    <<… suele sobrevenir enajenación de juicio, deliración o frenesí…>> (Juan de Figueroa, Opúsculo de astrología en medicina [1660], página 124 vuelta).



     Textos de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 16 y 17 de abril de 2017)




miércoles, 12 de abril de 2017

CRUCIFICAMIENTO



Crucificamiento vale por crucificación



     Estos días de la Semana Santa oímos mucho el término crucifixión; en algunas partes también se oirá algo crucificamiento, vocablo antiguo que todavía se sigue usando.

     Aunque falta en el DLE, es voz castiza. La empleó Francisco Pacheco –maestro y suegro de Velázquez- en su obra Arte de la pintura, su antigüedad y grandezas [1649]:

     <<… que quién sabe si hizo para este lienzo Tintoreto algún cartón pintado de blanco y carmín a olio, como yo he visto y tenido parte dél, para un crucificamiento copioso que anda en estampa suyo>> (página 339).

     <<… era un crucificamiento de Cristo entre los dos ladrones, la Virgen y San Juan al pie de la cruz, y muchas figuras pequeñas por lejos…>> (página 458).


Fuentes

     Definiciona.com. Definición y etimología de crucificamiento (página consultada los días 11 y 12 de abril de 2017).

     Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: las mismas).



jueves, 6 de abril de 2017

TRASLUMBRE


El sustantivo traslumbre es castizo. Vale por traslumbramiento.


     En el DLE hallamos el sustantivo traslumbramiento, correspondiente al verbo traslumbrar; pero no traslumbre, que se oye algunas veces.

    Sin embargo, este otro sustantivo es antiguo y castizo. Vemos dos ejemplos de su uso en la obra del escritor clásico José Laínez Daniel, cortesano en Babilonia [1644]:

    <<… reverberan no sé qué señas en los ojos y en las cejas y en todo el rostro del hombre -que son traslumbres de sus afectos, huellas de la imaginación, centellas de lo más íntimo-…>> (página 121, columna 1).

   <<… despidiendo rayos que deslumbren, truenos que aturden, traslumbres que ofusquen…>> (página 454, columna 1).



Fuentes

     Diccionariofichero de la RAE (consultados el día 6 de abril de 2017).

     Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).






jueves, 30 de marzo de 2017

INMISERICORDIOSO



Inmisericordioso es lo mismo que inmisericorde



      En el DLE hallamos los adjetivos misericordiosomisericorde e inmisericorde; aunque no inmisericordioso.

     Con eso, inmisericordioso debe considerarse vocablo castizo porque está bien formado (como todos aquellos a los que se les ha añadido el prefijo negativo in-); y, además, se usa desde la época clásica:

      <<Púsose a pensar muy de espacio cuán desdichada cosa era vivir de merced en casa ajena, donde el menor estorbo de un pobre triste es un grande embarazo para un rico inmisericordioso y soberbio…>> (Pedro Aristizával, Discursos morales y políticos sobre el cántico de Habacuc [1648], página 635, columna 2).

     <<¡Qué desagradecido e inmisericordioso es el corazón de algunos humanos…!>> (Juan Remírez de Arellano, República cristiana y destierro de los vicios [1662], página 67 vuelta).

     <<… impío, glotón, sensual, inmisericordioso, olvidado de Dios, ingrato…>> (Tomás Sánchez, Las seis alas del serafín [1679], página 102, columna 1).


     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 30 y 31 de marzo de 2017). 





domingo, 26 de marzo de 2017

SUSTANCIALIZAR



Sustancializar es vocablo castizo


     El verbo sustancializar no se halla en el DLE, aunque su formación es totalmente castiza (como idealizar, nacionalizar, naturalizar, personalizar, realizar, etc.); además, se empleó en la época clásica:

     <<… y si, por ventura, el dicho siervo de Dios en algún tiempo haya hecho milagros, se han de observar dos cosas:
     La primera, que el testigo de todo punto sea preguntado y diga la definición y refiera los principales requisitos que substancializan y constituyen hecho miraculoso…>> (página 27 de la Instrucción para formar el proceso in genere de la beatificación y canonización del venerable siervo de Dios Fernando de Contreras, incluida al final de la obra de fray Gabriel de Aranda Vida del siervo de Dios, ejemplar de sacerdotes, el venerable padre Fernando de Contreras [1692]).

     Hoy se usa de diversas maneras, bien que del texto que aquí hemos copiado parece que su sentido original no es otro que <<dar el ser o la esencia a algo>>.


     Texto sacado de un libro de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 26 de marzo de 2017).



martes, 21 de marzo de 2017

ECÓNOMO



Ecónomo tiene sentido general.



     La voz ecónomo, según el DLE, ha designado tradicionalmente a la persona que ocupaba ciertos cargos u oficios eclesiásticos y, además, a la que se encargaba de administrar los bienes del demente o pródigo. En algunas partes de América tiene un significado más general (y la propia Academia ha reconocido que en México se le da el sentido de gerente).

     Pero este sentido amplio también le corresponde a ecónomo desde la época clásica, como se ve en la obra de Juan Alfonso de Lancina Comentarios políticos a los <<Anales>>, de Cayo Vero Cornelio Tácito [1687]:

     <<En las materias de Haciendas, Armadas y Ejércitos debe mostrarse enterado aun de las cosas mínimas, que de este modo da temor y advertencia. Esta norma tuvo Filipo Segundo, príncipe el más ecónomo de cuantos han imperado>> (página 131).

     <<En las repúblicas se deben emplear hombres mañosos para que se puedan ajustar a sus genios, habiendo de tratar con muchos; y que sean flemáticos, distinguiendo después. Venecia quiere un hombre capaz, leído y de circunspección, que califique todas sus proposiciones con ejemplos que la república haya practicado; Génova pide un buen ecónomo que les represente siempre sus conveniencias y los peligros futuros; Holanda, un hombre de bondad, que no se haga sospechoso>> (página 163).
 

                                                                         Fuentes:

Diccionario y fichero de la RAE (consultados el día 21 de marzo de 2017).

Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).
 



jueves, 16 de marzo de 2017

SOLÍVAGO



Solívago es solitario o que anda solo


     El adjetivo solívago procede del latín. Su significado es <<que va o anda solo>> y, en general, <<solo, solitario>>.

     Aunque tiene algo de uso, falta en el DLE. Con eso, la Academia no lo desconoce, ya que en su fichero acredita la casticidad del vocablo con un ejemplo del poema Endimión, compuesto por el escritor clásico Marcelo Díaz Callecerrada y publicado en 1627:

     <<Yo te rindo solívagos cuidados,/ porque en serena noche eres Dïana;/ por hija de los cielos soberanos…>> (página 28 vuelta).

     En dicho poema hallamos también este otro ejemplo:

     <<El hijo de Cilene los talares/ movió, ligero, con su fuerza alada/ y a Dïana en solívagos lugares/ halló con rudas fieras ocupada>> (página 11).

     Y en la traducción de la obra de San Agustín La Ciudad de Dios, hecha por Antonio de Rois y Rozas [1614], leemos:

     <<Porque habiendo criado a los demás animales, a unos solitarios y, en alguna manera, solívagos (esto es, que apetecen y gustan más de la soledad y de andar solos, como son las águilas, milanos, leones, lobos y todos los demás que son deste jaez); a otros los hizo amigos de andar congregados…>> (página 350, columna 1).


                                                                              Fuentes:


     Fichero general de la RAE, consultado el 16 de marzo de 2017.

     Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la anterior).





sábado, 11 de marzo de 2017

CONTRADICCIONES


     Estas semanas he leído algunas noticias referidas a la importancia del español (tanto en Europa como en el resto del mundo), lo cual me ha sorprendido, ya que mueven a pensar que en España a la gente aún le interesa su idioma; bien que pronto la realidad desmiente tal pensamiento: al ver cada vez más carteles en las calles que anuncian guarderías, cursos de especialización o actividades educativas en que se usa el inglés solamente.


Hablamos de lo importante que es el español, pero lo estamos destruyendo


     Estamos pasando, con la tolerancia -y, en la mayor parte de los casos, colaboración- de nuestros políticos, del <<aprender idiomas>> y el cacareado <<bilingüismo>> al monolingüismo -en inglés, claro está-, lo cual ya se veía venir desde que los centros de enseñanza comenzaron a pelearse entre sí por cuál era el que más asignaturas daba en la lengua de Shakespeare –en perjuicio, naturalmente, de la de Cervantes-. El daño que de esta manera se está causando es enorme, ya que la sustitución del español por el inglés en la enseñanza acarreará, tarde o temprano, la sustitución del español por el inglés en la vida corriente de las personas educadas en tal idioma. Las voces de quienes se alzan contra este abuso no llegan, por desgracia, a los más de los ciudadanos, que creen, con fe inconmovible, que para sus hijos la anglicanización es lo más conveniente.

     Visto lo visto, lo que no entiendo es por qué, si el fin es imponer el inglés como la lengua de España (con quebrantamiento del artículo 3 de la Constitución), publicamos noticias en las que elogiamos esa lengua –llamada español o castellano- de la que queremos renegar. Al fin y al cabo, ¿qué nos va en que se hable más o menos?; ¿qué nos va en que compita con el globish o no?