miércoles, 18 de octubre de 2017

IMPLETIVO

Impletivo procede del latín implere ('cumplir').




     El adjetivo impletivo no se halla en el DLE, aunque tiene algo de uso.

     Tal vocablo procede del latín moderno impletivus, -a, -um (del verbo implere, que significa ‘llenar, saciar, hinchar, satisfacer, ejecutar, cumplir’).

     Nuestros escritores clásicos lo emplearon con el sentido de 'que da cumplimiento a algo', como vemos en estos ejemplos:

     <<… porque el rezo hecho sin uso de razón no es  ni se dice oración impletiva del precepto…>> (Cristóbal de Aguirre, Difiniciones morales muy útiles y provechosas para curas, confesores y penitentes [1665], página 303. En la edición de 1674 se halla en la página 288. En la edición de 1696 está en la página 278).

     <<Y no es de menos fuerza en esta materia la consonancia que hace el que en la Iglesia Católica se celebre y rece de la circuncisión de Cristo, señor nuestro, para que, asimismo, sea congruo y decente celebrarse con rezo particular de su sagrado bautismo -por ser aquel figura de este, y la circuncisión en la ley mosaica se tenía en lugar de bautismo-. De la circuncisión dijo santo Tomás se celebra y reza por ser impletivo de la ley antigua, luego conveniente y decente cosa será celebrarse con especial rezo este bautismo tan soberano, pues en él empieza la nueva ley de gracia…>> (Gabriel de Aranda, Vida del siervo de Dios, ejemplar de sacerdotes, el venerable padre Fernando de Contreras [1692], página 1052).



     Citas sacadas de libros de dominio público de MINERVA -Universidad de Santiago de Compostela- y GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 18 de octubre de 2017).


 

jueves, 12 de octubre de 2017

DESMIEMBRO

Desmiembro o desmembración.


     En el DLE hallamos los sustantivos desmembración, desmembradura y desmembramiento; pero no desmiembro, que tiene algo de uso –sobre todo, en América-.

     Tal sustantivo procede del español clásico, como vemos en las siguientes citas:

     <<Embarcado, pues, en galeras, que, el Betis arriba –émulo, y más si se enoja, de extendidos mares-, habían llegado a ser árbitras del vistoso desmiembro de aquella antigua población, fue corriendo las riberas españolas, fronterizas del África, insigne, siglos atrás, en religión, letras y armas>> (Cristóbal Suárez de Figueroa, Varias noticias importantes a la humana comunicación [1621], página 244)

     <<… porque, viendo el pretor la alteración de su pueblo y la animosa constancia de los confesores de Cristo, fulminó contra ellos sentencia de muerte. Redújose esta al ejercicio de varios y desapiadados tormentos, potros, azotes, piedras, desmiembros; y, escapando de todos, aunque lastimosamente heridos, con vida, derribó finalmente sus cabezas el cuchillo de un verdugo…>> (Jerónimo de la Concepción, Emporio del orbe: Cádiz ilustrada [1690], página 176).



     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 12 de octubre de 2017).




jueves, 5 de octubre de 2017

REFRENACIÓN

Refrenación es lo mismo que refrenamiento.

 

     La Academia no incluye en su diccionario actual el sustantivo refrenación (‘refrenamiento’), aunque sí lo hizo en los de 1803, 1817 y 1822.

     Tal vocablo fue usado por los escritores clásicos y todavía se oye algo –sobre todo, en América-:

     <<… y, con la templanza, la que él ha de tener en la moderación de los manjares y en la refrenación de su ira y malas inclinaciones…>> (Pedro Sánchez, Triángulo de las tres virtudes teológicas [1595], página 147).

     <<… por aquel ceñir se significaba la refrenación del torpe deleite…>> (Baltasar Pacheco, Espejo de sacerdotes y de todos los ministros de la jerarquía eclesiástica [1611], página 115 vuelta).

     <<… diciendo cómo, juntamente con la limpieza significada por la loción de los pies, se ha de disponer el comunicante por actos de ferviente deseo, refrenación de sentidos y, en especial, de lengua…>> (Juan Francisco de Villava, Empresas espirituales y morales [1613], página 56).

     <<Es el ayuno abstinencia en los manjares y, principalmente, de las cosas de carne para refrenación de la carnal concupiscencia…>> (Martín de la Vera, Instrucción de eclesiásticos [1630], página 35, columna 2).



                                                                             Fuentes:

     FicheroNTLLE de la RAE (fecha de consulta: 5 de octubre de 2017).

     Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).




domingo, 1 de octubre de 2017

TEMEROSIDAD

Temerosidad: propensión a sentir temor


     El sustantivo temerosidad (‘propensión a sentir temor’) no se halla en el DLE, aunque tiene cierto uso –sobre todo, en América-.

     La Academia no ignora el vocablo. Así, en su fichero recoge algunos ejemplos.

     Por otra parte, en la Red hallamos la siguiente cita del escritor clásico Esteban Pujasol:

     <<Las cejas no muy pobladas de pelos ni espesas: significa temerosidad y flaqueza de ánimo, y que será mal preciado y sucio en sus cosas>> (El Sol solo y para todos Sol [1637], página 23).


                                                                      Fuentes:

     Fichero General de la Real Academia Española (fecha de consulta: 1 de octubre de 2017).

     Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).

jueves, 21 de septiembre de 2017

ACAMPEAR


Se puede decir acampear y acampar.


     El verbo acampear (‘acampar’) no se halla en el diccionario que publica la Academia, aunque sí lo recogían algunos diccionarios antiguos: el de Oudin, el de Vittori, el de Stevens, el de Castro y Rossi…

    Se usó en la época clásica, como acreditan las siguientes citas que hallamos en la Red:

    <<… y el ejército se pudo acampear y alojar en sus puestos>> (Antonio Carnero, Historia de las guerras civiles que ha habido en los Estados de Flandes desde el año 1559 hasta el de 1609 [1625], página 269, columna 2).

    <<Fueron en esto conformes todos, pero no en la elección del lugar y sitio en que se debían de acampear>> (ibídem, página 270, columna 2).

    <<El mismo año, en 19 de octubre, cerca de Osenbach, donde estaba acampeado el ejército imperial, hizo con solemnidad la ceremonia de conferirle la orden…>> (Esteban Casellas, Doce frutos de la muy antigua y ilustre casa de Bournonville [1680], página 222).

    <<Halló en Sinsheim maltratados al duque de Lorena y al general Caprara, recogió las tropas y quiso acampearse sobre el Necker, a Ladenburg…>> (ibídem, página 223).

    En algunos sitios aún se oye hoy día.


                                                                               Fuentes:

    FicheroNTLLE de la Real Academia Española (fechas de consulta: 20 y 21 de septiembre de 2017).

    Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: las mismas).





viernes, 15 de septiembre de 2017

VIOLAMIENTO



Violamiento es voz arcaica que aún se oye en América.



     El sustantivo violamiento (‘violación, quebrantamiento’) no se halla en el DLE, aunque la Academia conoce el vocablo, ya que en su fichero recoge algunas citas -de los fueros de Béjar, Plasencia y Sepúlveda- que acreditan que se usó en la Edad Media.

     También tuvo algo de uso en la época clásica:

    <<… siendo de menor consecuencia para un Estado hacer pública la excepción que obliga a faltar a la palabra que dar por regla general de toda la nación el violamiento de la fe pública…>> (Defensa de España contra las calumnias de Francia [1635], páginas 96 y 97).

     <<Quien pudiera desterrar la embriaguez del mundo excusará infinitos vicios que nacen della y evitará muchas guerras, incendios, sacrilegios, robos, violamientos, traiciones, muertes, escándalos, desolaciones y otros innumerables pecados>> (Teatro moral de la vida humana en cien emblemas [1669], página 156). 


     Hoy día solo se oye en América.

  

                                                                               Fuentes:

     Fichero General de la Real Academia Española (fechas de consulta: 14 y 15 de septiembre de 2017).

     Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: las mismas).



 

viernes, 8 de septiembre de 2017

EMBUSTEREAR



Embusterear es verbo antiguo que aún se oye.


     En el DLE no está el verbo embusterear (‘mentir’), aunque la Academia no lo desconoce, ya que en su NTLLE incluye algunos diccionarios antiguos (el de Terreros y Pando, el de Salvá, el de Domínguez y el de Zerolo) que recogen tal vocablo.

     Embusterear también se usaba en la época clásica, como acredita la siguiente cita del escritor Antonio Pérez Ramírez:

     <<Raras veces le falta al envidioso una tacha con que manchar la misma perfección, pretendiendo que lo que es mucho sea nada o sea poco, de donde viene que, por la envidia, embusterean contra el mal visto la falta…>> (Armas contra la fortuna [1698], página 43).

     Todavía se oye –tanto en España como en América-.



                                                                                   Fuentes:


     NTLLE (fecha de consulta: 8 de septiembre de 2017).

     Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).

 



LOS COLEGIOS DE BABEL



Los anglomaníacos ahora se vuelven defensores del trilingüismo.


     Puede parecer raro que algunos de nuestros gobernantes, tan aficionados a lo anglosajón, hayan dado ahora en que la enseñanza debería ser trilingüe -esto es, en español, inglés y otro idioma extranjero (francés o alemán)-, ya que, hasta hace poco, proclamaban que la lengua de Shakespeare era la única llave que abría las puertas del cielo y que, por tanto, quien en lo futuro quisiera tener un buen trabajo y ser persona de cuenta tendría que anglicanizarse hasta los tuétanos.

     Algún ingenuo cree que tal cosa es una especie de arrepentimiento: el regreso a aquello de <<aprender idiomas>> -no solamente inglés-, que tanto se cacareaba hace tres lustros; pero quien lo ve así supone que nuestros anglomaníacos políticos pueden arrepentirse, lo cual es mucho suponer, máxime porque la anglicanización de la educación española aún se halla lejos del extremo al que sus promotores desean llegar.

     ¿Por qué, entonces, salen con esto del trilingüismo? Por votos, sin duda, ya que, al paso que la anglicanización se extiende, los votantes se acostumbran a ella y dejan de considerarla extraordinaria. Por eso, varios colegios se han puesto a impartir clases, además de en inglés, en otro idioma extranjero; y ni que decir tiene que quienes reciben tales enseñanzas ya comienzan a sentirse los nuevos portadores de las llaves del cielo. Al decir que el trilingüismo debería generalizarse, los políticos pretenden conseguir los votos de la masa a la que antes convencieron de que todo lo bueno de este pícaro mundo se alcanzaba con el globish -masa que ahora tiene la impresión de que eso tampoco basta-.

     Lo que no sabemos es qué se les ocurrirá después a nuestros sagaces dirigentes: no sabemos si también darán en imponer el trilingüismo en las guarderías y las universidades; no sabemos si instarán a los padres a que, además del inglés, traten de usar con sus hijos en casa el francés o el alemán; no sabemos si, tras el trilingüismo, se pasará al cuatrilingüismo; tampoco sabemos cómo, a pesar de tanto desbarajuste, se asegurará el buen dominio del español.
     Pero barruntamos que, como una de esas lenguas que se quiere emplear para la enseñanza es la de Goethe, dejaremos de oír que <<en Alemania todos hablan inglés>>.



viernes, 1 de septiembre de 2017

OBJURGACIÓN



Objurgación o reprensión.


     La voz objurgación procede del latín y significa ‘reprensión’. No se halla en el DLE, aunque es castiza, como acreditan los escritores de la época clásica.

     El CORDE de la Academia ofrece la siguiente cita de Bartolomé Jiménez Patón (Elocuencia española en arte [1604 - 1621]):

     <<Para la cláusula final se ha de advertir que no acaba bien en vocablo de una sílaba si no es en interrogaciones o vehementes objurgaciones (digo reprehensiones)>>.

     Hallamos también la palabra en la aprobación que dio el Santo Oficio para la publicación de la obra de Alonso Pérez Segunda adición a los ocho libros de la segunda parte de la <<Diana>>, de Jorge de Montemayor [1564]:

     <<Desta manera se defiende sant Jerónimo de la objurgación del famoso varón Magno, orador romano, en una epístola que le escribe: que lícitamente y sin reprehensión podía leer libros de los gentiles aprovechándose de lo bueno dellos…>>.

     Y también la hallamos en estas citas:

     <<… ni la querella y objurgación de su hermana ni la honra de su casa y familia ni su propria afrenta y mala vida la pudieron ablandar…>> (Andrés Gil, traducción de la Escala espiritual, de san Roberto Belarmino [1619], página 144).

     <<La mayor prueba de una integridad de ánimo es en la constancia y valor para las resoluciones, siendo estas según ley y justicia; y, así, la constancia se difine por la estabilidad. Refiérelo Langio con estas palabras: “Constantia est stabilitas firma animi in proposito perseverans”. Donde esta más campea es en la objurgación y castigo de los poderosos sin temor de su poder ni de sus fuerzas…>> (Baltasar Oliver, Méritos, virtud e integridad del excelentísimo señor D. F. Juan Tomás de Rocaberti [1695], página 16).

     El vocablo tiene todavía algo de uso en América.



                                                                              Fuentes:

     REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Fecha de la consulta: 1 de septiembre de 2017].

     Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).





domingo, 27 de agosto de 2017

PIRAMIDADO


Piramidado o piramidal


     El diccionario manual de la Academia incluyó en 1985 y 1989 el adjetivo piramidado ('que presenta forma de pirámide'); el usual, por el contrario, no trae tal adjetivo, aunque recientemente ha admitido apiramidado, muy similar.

     Comoquiera que en inglés se dice pyramidated, algunos quizás echen piramidado a anglicismo, aunque, en realidad, hace mucho tiempo que se usa en nuestra lengua, como corrobora la siguiente cita de la obra de Antonio de Trujillo Varones heroicos en virtud y santidad que, desde el año de mil seiscientos y cincuenta y dos hasta el de noventa y uno, ha producido la santa provincia de San Gabriel de los Descalzos y más estrecha observancia de nuestro seráfico padre san Francisco [1693]:

     <<… lo que la hizo fue el traer la capilla piramidada sin luna ni otra cosa de adorno, como hoy le usan los padres capuchinos; y, según dicen nuestros autores, de haber visto pasar a Roma nuestros fundadores, le nacieron los deseos al venerable fray Mateo de Vaso de vestir aquel hábito. La pintura que hace este cronista es propia de los religiosos de la provincia de La Piedad, en Portugal, que hoy traen la capilla de la forma que él dice, pero no es esa aquella con que comenzó la congregación, porque es totalmente distinta, como ni la que traen las provincias descalzas, porque, aunque en alguna o en las más, sea piramidada alguna cosa, no es tanto como entonces…>> (página 248, columna 2).



                                                                         Fuentes:

Fichero, DLE y NTLLE de la RAE (fechas de consulta y enlace: 26 y 27 de agosto de 2017).

Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: las mismas).



miércoles, 23 de agosto de 2017

HACER DIVORCIO


hacer divorcio de, hacer divorcio con



     En algunas partes se dice, en vez de divorciarse de –que es lo más común-, hacer divorcio de o con, lo cual siempre se ha estilado en nuestra lengua, como acreditan las siguientes citas de escritores clásicos:

     <<Egica, en el principio de su reino, hizo divorcio de su mujer Cixilone…>> (Francisco de Pisa, primera parte de la Descripción de la imperial ciudad de Toledo y historia de sus antigüedades [1605], página 116 vuelta, columna 2. En la edición de 1617 está en la misma página).

     <<También en este tiempo casó César con Pompeya, hija de Quinto Pompeyo y nieta de Sila, con quien después hizo divorcio…>> (Juan Enríquez de Zúñiga, Historia de la vida del primer César [1633], página 24).

     <<Esta felicidad había alcanzado Augustino, cuya ánima hizo divorcio con todo lo tocante a cosas del mundo>> (Pedro del Campo, parte primera de la Historia general de los ermitaños de la Orden de Nuestro Padre San Augustín [1640], página 451, columna 1).

     <<De lo dicho se sigue que puede el consorte inocente hacer divorcio del adúltero por su propia autoridad…>> (Pedro Galindo, primera parte del Directorio de penitentes y práctica de una buena y prudente confesión [1682], página 426).



     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 22 y 23 de agosto de 2017).




sábado, 19 de agosto de 2017

COLOCUCIÓN


Colocución o coloquio



     En el DLE hallamos los vocablos de origen latino colocutor y coloquio, pero no colocución, que significa ‘conversación, diálogo’ y que tuvo algo de uso en la época clásica.

     Así, Pedro Aznar Cardona la emplea en su obra Expulsión justificada de los moriscos españoles [1612]:

     <<… de unión amigable, de comunicación de poderíos, de amistades íntimas, de verdadera fidelidad, de correspondencias amorosas, de colocución más ordinaria, de visitas más frecuentes, de paces más asentadas…>> (página 152).

     También la emplea varias veces el jurista Nicolás Fernández de Castro en su Portugal convencida [1648]:

    <<Quieren calificar estos sueños por divinos y beatificar la ley de Lamego, como la interpretan, con la maravillosa aparición y colocución del crucifijo a su primer rey, don Alonso; y, por si en esta se pusiere duda, canonizarla con una profecía…>> (página 500).

     <<No dejan estos efetos en los corazones puros las visitas y colocuciones de Dios>> (página 599).


     Hoy día apenas se oye.



                                                                                Fuentes:


NTLLE de la RAE (fecha de consulta: 19 de agosto de 2017).

Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).




martes, 15 de agosto de 2017

CRÉPITO


crepitación o crépito



     Según la Academia, al verbo crepitar le corresponde el sustantivo crepitación.

     No hallamos en el DLE crépito (del latín crepitus -us), a pesar de que se oye a veces –sobre todo, en América- y de que tuvo también uso en la época clásica, como prueban las citas siguientes:

     <<… aquel estallido y ruido y estruendo se llama crépito; y, por ser los ya viejos muy quejillosos y gruñidores –que con sus necesidades y descontentos andan voceando-, son llamados decrépitos…>> (Juan de Pineda, Diálogos familiares de agricultura cristiana [1589], página 80 vuelta, columna 2).

     <<Plinio dice que era uno como crépito o estallido…>> (José Antonio González de Salas, Nueva idea de la tragedia antigua [1633], página 178).



     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 14 y 15 de agosto de 2017).


jueves, 10 de agosto de 2017

DESFOGACIÓN


Desfogue o desfogación.


     En el DLE hallamos el sustantivo desfogue, pero no desfogación –que tiene cierto uso en América-.

     Es vocablo castizo, nacido en la época clásica, como prueban las siguientes citas:

     <<… y que la vida eterna consiste en el uso de las cosas naturales en perfección como en la desfogación de el apetito…>> (Francisco de Olivares Murillo, traducción de La vida de los monarcas otomanos, de Giovanni Sagredo [1684], página 3, columna 1).

     <<… porque, cuando la demasiada ojeriza atiza a la ejecutiva venganza, con todo su poder sirve el vengativo a su enojo; tan sobresaliente es la indulgencia a la ira que no hay cosa que no emplee en su desfogación…>> (Antonio Pérez Ramírez, Armas contra la fortuna [1698], página 574).



     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 10 de agosto de 2017).





lunes, 7 de agosto de 2017

FRONDÍFERO



Frondífero es adjetivo castizo, aunque no se halla en el DLE


 
     En el DLE falta el adjetivo frondífero, cuyo significado es ‘que tiene, da o produce hojas’.

     Algunos diccionarios distintos del de la Academia lo incluyen, ya que procede del latín y se usa en nuestro idioma desde la época clásica.

     Así, el escritor Juan de Mora lo empleó en su obra Enigma numérico predicable [1678]:

     <<… han ofrecido en anagramas misteriosas siete frondíferas coronas con que ilustrar la majestad religiosa del jardín floresciente de Domingo…>> (página 102).

     En la edición de 1682 está en la misma página.


     También se halla dicho adjetivo en la traducción de la Eneida, de Virgilio, hecha por Juan Francisco de Enciso Monzón [1698]:

     <<Cuando remite el ímpetu furioso/ el mar, y en las frondíferas clausuras/ de cuantos troncos da la selva amena/ ni Bóreas brama ni Aquilón resuena>> (página 78, columna 2).



                                                                            Fuentes:

      Fichero y NTLLE de la RAE (fecha de consulta: 7 de agosto de 2017).

      Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).



 

miércoles, 2 de agosto de 2017

ENNUBLECER



Anublar, nublar o ennublecer


      En América, además de los verbos nublar y anublar, suele oírse ennublecer –principalmente, con el sentido figurado de ‘menoscabar la fama, ofuscar, turbar’-.

      No se halla en el DLE, aunque es vocablo castizo, como acredita el escritor clásico Antonio Pérez Ramírez, quien lo usa un par de veces en su obra Armas contra la fortuna [1698]:

      <<De ti arroja los gozos,/ los temores consume,/ los dolores despide,/ de la esperanza huye./ La mente se ennublece/ y a prisión se reduce/ si, de estos dominada/ afectos, se perturbe>> (página 380).

      <<Otros se afligen por la bajeza de los bienes de naturaleza o fortuna; la obscuridad de los progenitores a muchos les engendra dolor, como si las propias virtudes no pudieran suplir a las ajenas hazañas. Más blasón es comenzar por sí a esclarecerse que depender de los ajenos hechos para la aceptación, demás que el bajo nacimiento es en muchos óbice de la altivez, cuando otros muchos, con esta y la viciosidad, ennublecen a los que les ennoblecen…>> (página 494).



     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 2 de agosto de 2017).




jueves, 27 de julio de 2017

INTERPUNCIÓN



Interpunción no es anglicismo, sino vocablo castizo.


     El sustantivo interpunción (que es el nombre que reciben los símbolos, marcas o signos de puntuación que se ponen dentro de un trozo de texto para separar sílabas, palabras u oraciones) no se halla en el DLE, pero tiene mucho uso –sobre todo, en el campo de la epigrafía-.

     Aunque en inglés se dice interpunction, el vocablo no se puede echar a anglicismo porque pertenece a nuestro idioma desde la época clásica. Vemos un ejemplo de su uso en la obra Portugal convencida, de Nicolás Fernández de Castro [1648]:

     <<Porque afeita a su modo el texto, quitando y poniendo puntillos y anteponiendo las comas, como que diga así: “El padre, si tuviere el reino cuando hubiere muerto el hijo, téngale después el nieto; y después, los hijos de los hijos para siempre jamás”. Pero conocerá la fealtad que se esconde debajo deste emplasto cualquiera atención moderada, porque, ultra de que Antonio Brandao (autor o promovedor de la patraña de las Cortes de Lamego), cuando llegó a este lugar, le leyó y apuntó como hemos dicho, dándole la explicación y interpunción que después ha placido a sus portugueses y que siempre obsta la cláusula siguiente, que después del primogénito llama al segundogénito, ¿quién hay, pues, tan ciego que no vea que la trova del Velasco con que enmienda y remienda el texto es un retruécano (o, hablando en castellano menos puro, acaso porque vino del Algarbe el uso destos circunloquios que no dicen nada) una algarabía y jerigonza?>> (página 330).

     Usa también el término varias veces José de Moret en sus Congresiones apologéticas sobre la verdad de las <<Investigaciones históricas de las antigüedades del reino de Navarra>> [1678].

      <<Y su traducción lo arguye de manifiesto, pues lo traduce así: “para aprender la gramática oyó a Pedro Pisano, diácono -y luego, con interpunción de dos puntos-: ya viejo, en las demás ciencias oyó a Albino, que tenía por sobrenombre Alcuino, que también era diácono y natural de Bretaña…” >> (página 44).

     <<… si quisiera poner en esa misma segunda clase a Álava, Vizcaya, Aragón y las demás, corriera mencionándolas con la misma cláusula y debajo del mismo verbo “populantur”. No lo hace, sino que entra con interpunción y nueva cláusula y con partícula causal, dando razón de la distinción que hacía…>> (página 104).

      <<Y, para colorear estas imposturas, truncada cuidadosamente en ambas partes la partícula causal “namque” con que D. Sebastián daba razón de la distinta clase que entraba a hacer de Álava y las demás provincias, atravesada una maligna interpunción en medio de la cláusula que corría, y con ella derramadas tinieblas a la luz clara del texto de D. Sebastián y nuestra traducción…>> (página 111).



     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 25 y 27 de agosto de 2017).



jueves, 20 de julio de 2017

ESPLENDORIZAR



Esplendorizar es hacer resplandecer.



     El verbo esplendorizar significa ‘hacer resplandecer, dar lustre y brillo’.

      La Academia, aunque no lo incluye en el DLE, ofrece dos citas que acreditan su casticidad. Ambas están sacadas de El discreto [1646], del escritor clásico Baltasar Gracián:

      <<Rey es de los montes el celebrado Olimpo, no porque se descuella sobre los más erguidos, obligación de la superioridad; no porque se ostenta a todas partes, objeto de imitación, la grandeza; no porque es el primero que esplendorizan los solares rayos, centro del lucimiento, la majestad…>>

      <<Esta es, ¡oh, cultísimo realce del varón discreto!, tu esplendorizada prosapia>>.

      La primera de estas citas se halla también, copiada, en la censura de la obra Sermón fúnebre en las exequias de la serenísima señora doña Mariana de Austria, de Diego García [1697].

      Y en Armas contra la fortuna, de Antonio Pérez Ramírez [1698], leemos dos ejemplos más:

     <<… todos los días se nos ofrece a los ojos este esplendorizante planeta, que preside, como rey, en la república de los astros; bien que, para franquearles sus esplendores, para moderar esta interior bulla y tabaola de afectos, nos dio Dios por gobernadora a la razón…>> (página 134).

      <<Son también provecho de las comunidades las bajas ocupaciones; y, aunque la errada aceptación de los hombres las obscurezca, el buen manejo las esplendoriza…>> (página 180).

      No se ha dejado de usar desde la época clásica.
 


                                                                        Fuentes:

      REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Fecha de la consulta: 20 de julio de 2017].

      Fichero y NTLLE de la RAE (fecha de la consulta, la misma).

      Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).





martes, 18 de julio de 2017

MALÉDICO


Malédico o maldiciente


     Malédico es adjetivo de origen latino que significa lo mismo que 'maldiciente'.

      En el DLE falta tal vocablo, aunque la Academia lo conoce, ya que en su CORDE ofrece la siguiente cita del escritor clásico Alonso López Pinciano:

      <<Será, pues, la sátyra vn razonamiento malédico y mordaz hecho para reprehender los vicios de los hombres>> (Filosofía antigua poética [1596]).


          Y más citas se pueden hallar en los libros antiguos:

      <<Los hombres malédicos, que hablan en daño de sus prójimos, que juran y perjuran el nombre de Dios…>> (Bartolomé de Carranza, Comentarios sobre el catecismo cristiano [1558], página 115 vuelta).
 
     <<… hácese el cuerdo a la parte del malédico, aprueba sus tachas –que esto suele ser la mejor ganzúa para extraer todas las entrañas del maldiciente-…>> (Antonio Pérez Ramírez, Armas contra la fortuna [1698], página 47).

     <<… y con el arrimo de la autoridad que citan son demasiadamente malédicos en lo que dicen: con la ocasión de haber oído una, enredan hasta ciento, y el remate de su murmuración es la aseveración del irrefragable testimonio “el señor D. fulano lo dijo”…>> (ibídem, página 76).


     Hoy en día aún se oye.



                                                                     Fuentes:

     REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Fecha de la consulta: 18 de julio de 2017].

     Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).  



jueves, 13 de julio de 2017

ECUALIDAD, INECUALIDAD



Ecualidad, inecualidad



     El sustantivo ecualidad procede del latín; significa ‘igualdad, justa proporción, semejanza, equidad’.

     Ni ecualidad ni inecualidad (que significa lo contrario) están en el DLE, aunque se oyen a veces.

     El inglés tiene vocablos parecidos (equality, inequality), pero nuestros escritores clásicos certifican que no son anglicismos, sino palabras castizas:

     <<En los números para otro se halla la proporción, que se parte en primera y segunda. La primera contiene la proporción y la proporcionalidad común y propia; de la propia, la racional y la irracional; de la irracional, la ecualidad y la inecualidad; de la inecualidad, la mayor y menor>> (Cristóbal Suárez de Figueroa, Plaza universal de todas ciencias y artes [1615], página 66 vuelta -72 vuelta en la edición de 1629-).

     <<… que el color de cualquier rostro tiene su origen y emanación de la sobreabundancia de los humores o de la ecualidad o inecualidad dellos. De la inecualidad proceden los rostros morenos, trigueños, cetrinos, rubios, amarillos y blancos>> (Esteban Pujasol, El Sol solo y para todos Sol [1637], página 79).

     <<La segunda especie desta virtud es la justicia distributiva, que dice cierta equidad entre el todo y las partes según la dignidad de las personas, porque, aunque los bienes de la república son la materia desta virtud –que son del príncipe y sus súbditos- y todos tengan igualmente derecho a ellos, no se dividen con esa ecualidad, sino según la dignidad y calidad de las partes>> (Pedro de Quintanilla y Mendoza, Arquetipo de virtudes, espejo de prelados [1653], página 72).

     <<… es un ajustarse por vía de participación sobrenatural la naturaleza divina con la humana, así que es un género de ecualidad de naturalezas>> (Juan Bautista Sorribas, Sermones varios con apéndices cuadragesimales para las ferias mayores de la Cuaresma [1668], página 152, columna 2).



     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 13 de julio de 2017).
 



lunes, 10 de julio de 2017

DISTURBACIÓN






     El sustantivo disturbación (‘destrucción, ruina’) es de origen latino. No está en el DLE, aunque se oye a veces en América.

     En inglés se dice disturbation, pero no por ello hemos de echar el vocablo a anglicismo. El escritor clásico Nicolás Fernández de Castro acredita su casticidad:

     <<… si los efetos de la profecía son enemistades, guerras, desolamientos de reinos, disturbación de las provincias, descaecimiento de la cristiandad, hipócrita y mercenario es; lobo es por definición del mesmo Cristo>> (Portugal convencida [1648], página 994).


     Texto sacado de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 8 y 10 de julio de 2017).



lunes, 3 de julio de 2017

CICATRICOSO


Cicatricoso


     En el DLE no se halla el adjetivo de origen latino cicatricoso (‘que tiene cicatrices’), aunque se empleó antiguamente, como vemos en la obra del escritor clásico José de Ormaza El sabio dichoso y político infeliz [1672]:

     <<Con esta marca recibían el nombre que en todas edades y gentes introdujo la necesidad de alguna seña con que conocerse; y era bien se estampase, como sello, con aquella marca cicatricosa. Tomose todo el dolor Cristo en la circuncisión, que dejó cortada, y dionos toda la autoridad en el anillo del corte…>> (página 90, columna 1).

     Hoy lo usan solamente los botánicos. 


     Texto sacado de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 3 de julio de 2017).



jueves, 29 de junio de 2017

TEMPORA MUTANTUR

    
     Ha pasado un año desde que los ciudadanos del Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte decidieron dejar la Unión Europea; y, en este tiempo, algunos -pocos- se han hecho la misma pregunta que yo me hice entonces: ¿qué será del idioma inglés en las instituciones comunitarias?


El inglés no siempre ha sido la lingua franca


     Aunque, a causa de la potencia de los Estados unidos, es improbable que la lengua de Shakespeare pierda peso en el mundo -Europa incluida-, lo que más me sorprende es que a algunos de mis compatriotas tal cosa -tan remota- les disguste. No esperaba que reflexionaran sobre si ello redundaría en beneficio del español, ya que los de la piel de toro tenemos en muy poco lo nuestro; pero podían haber aprovechado la ocasión para insistir en la necesidad de aprender <<idiomas>> -en plural- y, así, proponer que, de ahora en adelante, nos centráramos en estudiar francés y alemán (que son, además del inglés, los idiomas de trabajo de la UE).
     Pero a nadie se le ha ocurrido esto último. Antes bien, parece que nos estamos convenciendo de que todo siempre ha sido como hoy -y que, por tanto, el inglés ha sido siempre la lingua franca-: como si las generaciones anteriores, que estudiaron francés, no hubieran dicho que este idioma era la lengua universal; como si el latín no hubiera tenido la misma consideración en la Edad Moderna.


     Artículo relacionado: Brexit (24-06-2016).



sábado, 24 de junio de 2017

CATERINA, CATARINA


Catalina, Caterina o Catarina



CATERINA


     El antropónimo femenino Catalina es el más usado en español. A veces se oye Caterina, que algunos deben de echar a anglicismo, aunque lo cierto es que siempre se ha usado en nuestra lengua.

      Hallamos infinitos ejemplos en las obras de los clásicos.

      Así, en el poema Isidro, de Lope de Vega [1599]:

      <<A Bárbara y Caterina…>> (página 247).

      <<La que a los montes, que espanta,/ las pirámides levanta/ por Cleopatra y Caterina,/ una humana, otra divina,/ dos veces famosa y santa…>> (página 101).

      En otro poema de Lope, Triunfos divinos [1625], también leemos:

      <<Gloriosa viene Caterina santa/ del desposorio y del anillo de oro...>> (página 32 vuelta).


     Caterina también lo emplea el escritor clásico Francisco Cascales en sus Discursos históricos de la muy noble y muy leal ciudad de Murcia [1621]:

      <<Convento de Santa Caterina del Monte.- Este convento se fundó, año 1441, al pie de una sierra, una legua escasa de Murcia, con la advocación de santa Caterina; y, por eso, se llama Santa Caterina del Monte…>> (página 270 vuelta, columna 1).


     Más ejemplos nos los da la obra Relación del milagroso rescate del crucifijo de las monjas de San José de Valencia, que está en Santa Tecla [1625], de Antonio Juan Andréu de San José:

      <<Estos años atrás, a instancia de la serenísima duquesa doña Caterina de Austria…>> (página 31).

      <<Este ejercicio del templo interior es el que enseñó Jesucristo a su esposa santa Caterina de Sena…>> (página 152).

      <<… quemar, como hechicera y maga, a la doctísima y prudentísima virgen Caterina…>> (página 170).


  CATARINA


     Además de Catalina y Caterina, los hispanohablantes decíamos Catarina. Hoy está en desuso, pero eso no le quita la casticidad.
   
     Se hallan también muchos ejemplos en los libros antiguos:

     Así, Bartolomé Valperga publica en 1617 Vida, muerte y milagros de la bendita virgen sor Catarina Tomasa, natural de Mallorca, obra en la que emplea Catarina por Catalina.


     <<Mandó el emperador Maximino fabricar una rueda con muchas navajas para que, dando vueltas, despedazase a S. Catarina alejandrina>> (página 232).

      <<… en Bolonia, el cuerpo de santa Catarina virgen…>> (página 244).

      <<Hubo en Roma una insigne ramera, llamada Catarina, muy celebrada  por su hermosura…>> (página 339).
  


     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 22, 23 y 24 de junio de 2017). 


lunes, 19 de junio de 2017

FLUMÍNEO

Flumíneo es adjetivo castizo, sinónimo de fluvial.


     Flumíneo es adjetivo de origen latino que significa lo mismo que 'fluvial'.

     No se halla en el DLE, pero siempre lo han usado los poetas.

     Hallamos un ejemplo en la obra del escritor clásico Antonio Pérez Sigler Metamorfóseos del excelente poeta Ovidio Nasón, traducidos en verso suelto y octava rima:

     <<… las riberas de Esperquio también arden/ y, por doquier que lleva su corriente/ el Tajo corre el oro entre los fuegos;/ y las flumíneas aves que, cantando,/ las riberas meonias celebraron,/ se abrasaron en medio de Caístro>> (página 34 vuelta de la edición de 1580; página 37 de la edición de 1609).


     Textos sacados de libros de dominio público: de la Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico -perteneciente al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte- y de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 19 de junio de 2017).




martes, 13 de junio de 2017

HORRÍFERO



Horrífero es vocablo procedente del latín; significa horrible y espantoso



     Horrífero es adjetivo que procede del latín y que significa ‘horrible, espantoso’.

      Tuvo algo de uso en el español clásico:

      <<De la muerte la memoria,/ aunque diforme y horrífera,/ no la alteró ni en humanas/ alabanzas se movía>> (Juan Fernández de Ledesma, Historia virginal, traducida de verso heroico latino en romance [1627], página 176).
 
     <<Con uno y otro horrífero bramido/ la fiera atruena los floridos suelos…>> (Juan de Moncayo y Gurrea, Rimas [1652], página 131).
 
     <<… que les estaba publicando la desesperación con escuadrones tumultuosos de pesares y horríferos batallones de martirios>> (José Penso de la Vega, Rumbos peligrosos [1683], página 70).
 
 
     El vocablo no se halla en el DLE, pero lo emplean aún los poetas.


 
     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: 13 de junio de 2017).



miércoles, 7 de junio de 2017

EXPOSTULACIÓN


Expostulación significa petición, instancia, reclamación, queja



     La palabra expostulación procede del latín. Significa ‘petición, instancia, reclamación, queja’.

      No se halla en el DLE, aunque tiene algo de uso. Además, es vocablo que se empleó en la época clásica.

     Hallamos varios ejemplos en el discurso compuesto por el P. Pedro de Avilés, provincial de la Compañía de Jesús en Andalucía, por sí y en nombre de su provincia, en el pleito con Juan del Espino, a mediados del siglo XVII:

      <<Esta misma proposición dijo Antonio Arnaldo, calvinista francés, en el libro intitulado Cathecismus Iesuitarum, como la refiere Richeomo en la expostulación que presentó al Parlamento de Francia, c. 60, que decía: “Iesuitas non esse religiosos”. Y en otra parte la llama “sectam, superstitionem exitialem, novam & maleficam”: refiérelo la expostulación en el c. 94>> (número 282).

     <<El mismo, en otro libelo que refiere la expostulación alegada, cap. 24, llama a la Compañía "ruina rerum publicarum et excidium">> (número 302).
 

     En la obra Progresos de la historia en el Reino de Aragón [1680], de Diego José Dormer, también hallamos un ejemplo:

     <<Después de haber comenzado de leer nuestra Historia aragonia, compuesta por V. M., por el libro que envió a monseñor reverendísimo, yo le escribí una expostulación a Zaragoza por el disfavor que se me ha hecho en que, siendo yo tan servidor de V. M. y tan interesado en este negocio, no se tuviese cuenta conmigo en la repartición de sus trabajos, tan eruditos y tan provechosos>> (página 436, columna 1).


     Este vocablo también lo tienen los anglosajones -expostulation-, bien que, como vemos, el que los hispanohablantes lo usemos no puede echarse a anglicismo. 


     Textos sacados de libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fechas de consulta y enlace: 6 y 7 de junio de 2017).



miércoles, 31 de mayo de 2017

COMPLEXIÓN


Complexión tiene sentido figurado: se aplica también al terreno


   El sustantivo complexión, según el DLE, designa, principalmente, el <<conjunto de las características físicas de un individuo, que determina su aspecto, fuerza y vitalidad>>.

     Tal definición solamente se refiere a personas; pero a veces se emplea la palabra para hablar de suelos o tierras, lo cual no puede considerarse incorrecto, ya que lo mismo se hacía también en la época clásica:

      <<… y les decía que iban mal mostrados de Italia –que está toda poblada y plantada-, mas que los campos de Asiria y de Arabia son muy de otra complexión o temple…>> (Juan de Pineda, Monarquía eclesiástica o Historia universal del mundo [1576], parte I, página 1440-1441, columna 2; en la edición de 1588 está en la parte I, página 361, columna 2; en la edición de 1606 está en el volumen II de la parte I, página 299, columna 1; la edición de 1620 es igual a la anterior).

     <<Explicábase este privilegio de la benignidad de los astros, de la buena complexión del terreno o de otro arcano influjo con el mote in me non mea fundo venena>> (Francisco de Montalvo, Noticias fúnebres de las majestuosas exequias que hizo la felicísima ciudad de Palermo, cabeza coronada de Sicilia, en la muerte de María Luisa de Borbón [1689], página 86).



                                                                                  Fuentes:
 
     RAE, Diccionario de la lengua española (consultado el día 31 de mayo de 2017).

     Libros de dominio público de la BDH y GOOGLE BOOKS (fecha de consulta y enlace: la misma).